Медицина сегодня развивается большими темпами. Необходимость постоянного обмена опытом врачей из разных стран, презентация новых средств и техники обеспечивает постоянное увеличение устного и письменного медицинского перевода.
При сравнительно большой унификации словаря в медицинских текстах все равно возникают трудности в переводе медицинских терминов и адекватной и точной передачи мысли автора. Иногда от правильного понимания текста оригинала может зависеть здоровье людей. Переводчики знают, что термины передаются путем транслитерации, то есть записи звуков слова в исходном тексте буквами конечного языка перевода. С другой стороны, транслитерация этих терминов может сделать текст непонятным и запутанным для неспециалистов, например для студентов, которые начинают учиться или для широкой аудитории в научно-популярных изданиях.
Медицина является одной из областей знания, находящихся в постоянном ускорении научно-технического развития, каждый год медицинский лексикон включает в себя большое количество новых терминов. В связи с необходимостью постоянно и в короткие сроки обновлять свои знания, специалисты здравоохранения часто изучают новые понятия на языке оригинала статьи и придерживаются этого варианта в ежедневном использовании, на конгрессах и при написании статей. Часто в ходу именно английские термины.
При развитии какой-то темы, при дальнейших исследованиях позже предпринимаются первые попытки перевести эти термины, и это приводит к дальнейшим проблемам: ко многим словам английского языка не так просто найти точно соответствующие термины на русском языке, что делает перевод трудной задачей. Переводят часто студенты-медики, которые не имеют опыта в этом мастерстве и обладают малыми знаниями исходного языка или особенностями самого процесса перевода. Этот процесс может осуществляться и профессиональными переводчиками, которые, однако, не знакомы с медицинской практикой в целом, в результате чего серьезно страдает смысл.
Переводчики редко занимаются углубленными исследованиями в медицинской сфере и их базовых знаний часто не хватает для правильного перевода терминов и тезисов, что приводит к весьма посредственной передаче важной информации. Наконец, медицинский перевод часто является низкооплачиваемым, что неизбежно влечет за собой проблемы качества. Все эти трудности объясняют сопротивление врачей к принятию перевода терминов и их согласию на окончательное включение их в жаргон профессии.
Учитывая это, тем не менее, почти все мировые медицинские знания успешно импортируются, даже те, что не очень хорошо приспособлены к русской действительности. Переводчики часто передают термины, приводя в скобках оригинальный вариант на английском языке, чтобы достичь цели, избежать путаницы и непонимания читателей. Кроме того, профессиональные переводчики, специализирующиеся на медицинских текстах создают универсальную базу данных и сеть контактов с медиками, чтобы получить консультацию и избежать неточностей в переводимом тексте. В любом случае при переводе текста медицинской тематики должны быть предприняты обширные библиографические исследования для уточнения и предотвращения искажения новой информации по отношению к уже известным фактам.
Кроме указанных выше особенностей, к медицинским текстам применяются такие же требования, как и к любым техническим: логичность, нейтральная эмоциональная окраска и предельная близость к оригиналу. Подходы к переводу этих текстов и методы изложения вторичного материла, в целом, находятся в компетенции любого профессионального переводчика, учитывающего специфику и целевую аудиторию.